বৃহস্পতিবার, ২৪ জুলাই ২০২৫, ০৬:৩৩ পূর্বাহ্ন
শিরোনাম:
কলামঃ আমি বিস্মিত! কবিতাঃ শোকাহত সুনামগঞ্জের জগন্নাথপুরে এনসিপির লিফলেট বিতরণ আসন্ন গজারিয়া ইউনিয়ন পরিষদ নির্বাচনে চেয়ারম্যান পদপ্রার্থী ইঞ্জিনিয়ার মোঃ মাজহারুল ইসলামের গনসংযোগ ও পথসভা অধূমপায়ীদের স্বাস্থ্য সুরক্ষায় নারায়ণগঞ্জ সিটি কর্পোরেশন কার্যালয় ধূমপানমুক্ত ঘোষণা হত্যা মামলার ওয়ারেন্টভুক্ত আসামী মোঃ কাইছ এর খুঁটির জোর কোথায়? শাল্লায় পুলিশের পৃথক অভিযানে ১৫ লাখ টাকার গাঁজাসহ ৩ মাদক কারবারি গ্রেফতার ধর্মপাশায় মিথ্যা ও ভুয়া সংবাদের বিরুদ্ধে মানববন্ধন ও প্রতিবাদ সভা কবিতা: অগ্নিপথ মাইলস্টোন ট্র্যাজেডিতে জনস্বার্থে বাংলাদেশের প্রেসিডেন্ট বাবুল হোসেনের শোক প্রকাশ

The Desert Land Farzaneh Dorri (Iran)

Coder Boss
  • Update Time : মঙ্গলবার, ১৫ অক্টোবর, ২০২৪
  • ১১৭ Time View

Whispered words,
Fall and gather,
Like rain,
In the cracks and crevices
Of a parched mind;
Too few:
Fade into the dust
Like a fleeting caress
Too many:
Erode the crumbling soil
In a desperate flood.
Weary
Of both drought and deluge,
This desert land waits
For the gentle persistence
Of spring.

মরুভূমি
ফারজানেহ ডোরি (ইরান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

ফিসফিস শব্দ,
পড়ে এবং জড় হয়,
বৃষ্টির মত,
ফাটল এবং ফাটলে
একটি শুকনো মনের;
খুব কম:
ধুলোয় বিবর্ণ
একটি ক্ষণস্থায়ী স্নেহের মত
অনেক বেশি:
খেয়ে ফেলো ক্ষয়প্রাপ্ত মাটি
একটি প্রচণ্ড বন্যাতে।
ক্লান্ত
খরা এবং মহাপ্লাবন উভয়েরই,
এই মরুভূমি অপেক্ষা করে
ভদ্র অস্তিত্বের জন্য
বসন্তের

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102