শনিবার, ২৪ জানুয়ারী ২০২৬, ১০:০৪ পূর্বাহ্ন
শিরোনাম:
খুলনা আর্ট একাডেমির প্রাক্তন শিক্ষার্থীদের শিক্ষাবৃত্তি অর্জনে গর্বিত প্রতিষ্ঠান মানবিকতার আলোকবর্তিকা স্পেশাল ব্রাঞ্চের মানবিক সাব-ইন্সপেক্টর মোহাম্মদ জসিম উদ্দিনকে ক্লাসিক চেস্ ক্লাবের সম্মাননা কবিতাঃ জীবন কবিতা নিয়ামতপুরে সরস্বতী পূজা উদযাপিত জগন্নাথপুরে গণভোটের পক্ষে উৎসাহিত করলেন সুনামগঞ্জ জেলা প্রশাসক গ্রেটার ইসরায়েল শখ মুছে গেলো! জগন্নাথপুরে স্বতন্ত্র প্রার্থী ব্যারিস্টার আনোয়ার হোসেনের গণসংযোগ, ভোটারদের ব্যাপক সাড়া বিদ্যুৎ ফাউন্ডেশন: মানবতার আলোর পথে ধানের শীষে ভোট দেয়ার আহবান শোডাউনের মধ্যদিয়ে প্রচারণা শুরু করলেন তুহিন মোরেলগঞ্জে জগন্নাথ বিশ্ববিদ্যালয়ের নবনির্বাচিত ভিপিকে গণসংবর্ধনা, ন্যায় ও ইনসাফভিত্তিক রাষ্ট্র গঠনে দাঁড়িপাল্লায় ভোট দিন- অধ্যক্ষ আব্দুল আলীম

The Desert Land Farzaneh Dorri (Iran)

Coder Boss
  • Update Time : মঙ্গলবার, ১৫ অক্টোবর, ২০২৪
  • ১৭০ Time View

Whispered words,
Fall and gather,
Like rain,
In the cracks and crevices
Of a parched mind;
Too few:
Fade into the dust
Like a fleeting caress
Too many:
Erode the crumbling soil
In a desperate flood.
Weary
Of both drought and deluge,
This desert land waits
For the gentle persistence
Of spring.

মরুভূমি
ফারজানেহ ডোরি (ইরান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

ফিসফিস শব্দ,
পড়ে এবং জড় হয়,
বৃষ্টির মত,
ফাটল এবং ফাটলে
একটি শুকনো মনের;
খুব কম:
ধুলোয় বিবর্ণ
একটি ক্ষণস্থায়ী স্নেহের মত
অনেক বেশি:
খেয়ে ফেলো ক্ষয়প্রাপ্ত মাটি
একটি প্রচণ্ড বন্যাতে।
ক্লান্ত
খরা এবং মহাপ্লাবন উভয়েরই,
এই মরুভূমি অপেক্ষা করে
ভদ্র অস্তিত্বের জন্য
বসন্তের

*এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ- এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে।
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)*

Please Share This Post in Your Social Media

More News Of This Category
© All rights reserved © 2025 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102