Swapna Behera
Are you waiting ? For whom?
On perceptible wall of Time frame
Where is the eternal spring ?
When pictures bloom
as mustard flowers of winter
You are the trespasser in the trees of tissues
Your calm intensity
And jovial silence
Are you celebrating?
The magical correspondence
Sometimes you stir as a glass blade
Sometimes you are a crystal
Reflecting the entwined votive torch
Your waiting in the connubial metres
Is the radical desire
It is easy to be ordinary
But the tunnel from ordinary to morbid
Is the allotted platform on the precipice
Whether you like it or not
Still you are waiting!!!
তুমি কি অপেক্ষা করছো….?
স্বপ্না বেহেরা
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
তুমি কি অপেক্ষা করছো? কার জন্য?
সময় ফ্রেমের উপলব্ধিযোগ্য দেয়ালে
কোথায় অনন্ত বসন্ত?
যখন ছবি ফুটে উঠে
শীতের সরিষা ফুলের মতো
তুমি টিস্যু গাছের মধ্যে অনুপ্রবেশকারী
তোমার শান্ত প্রবলতা
আর আনন্দময় নীরবতা
তুমি কি উদযাপন করছো?
ঐন্দ্রজালিক পত্রাবলি
কখনও কখনও তুমি একটি কাচের ফলক হিসাবে আলোড়িত করো
তুমি স্ফটিক মাঝে মাঝে
পাকান ব্রত মশাল প্রতিফলিত করে
বৈবাহিক ছন্দে তোমার অপেক্ষা
হল সহজাত আকাঙ্ক্ষা
সাধারণ হওয়া সোজা
কিন্তু সাধারণ থেকে অস্বাস্থ্যকর সুড়ঙ্গ
অতটে বরাদ্দ করা মাচা
তুমি পছন্দ করো বা না করো
তবুও তুমি অপেক্ষায় আছো!!!
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে
(This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)