Lidia Popa (Romania - Italy)
We are so poor in words
That we could rot like sugar beet,
Without anyone noticing.
Only mother still knows how to seduce us,
With a nostalgic desire for jasmine flowers
Her breasts are too full of anticipation.
Oh, how much unspeakable pain
Such a misunderstood heart.
God give him more serene days!
A tear in his cheek furrows,
Long is the way home
Of the wandering son.
© ️Lidia Popa
Romania - Italy
নস্টালজিক
লিদিয়া পোপা (রোমানিয়া - ইতালি)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
কথায় খুব গরীব আমরা
যে চিনির বিটের মতো পচে যেতে পারতাম আমরা
কারো খেয়াল ছাড়া
শুধুমাত্র মা এখনও জানে কিভাবে আমাদের করতে হয় প্রলুব্ধ,
একটি নস্টালজিক ইচ্ছার সঙ্গে জুঁই ফুলের জন্য
তার স্তন খুব প্রত্যাশায় পূর্ণ।
আহা, কত অব্যক্ত যন্ত্রণা
এমন ভুল বোঝা হৃদয়।
ঈশ্বর তাকে আরো নির্মল দিনগুলি দিন!
তার গালের রেখায় অশ্রু,
বাড়ির পথ দীর্ঘ
ভবঘুরে ছেলের।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ - এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)