সোমবার, ২১ এপ্রিল ২০২৫, ০৪:৫৬ পূর্বাহ্ন
শিরোনাম:
জগন্নাথপুর পেশাজীবি শাখার বর্ষপূর্তি সভা অনুষ্ঠিত ও পৌর কমিটি গঠন জামায়াতে ইসলামী ঘোষিত গণসংযোগ কার্যক্রমের অংশ হিসাবে মিশন পল্লী ভবনে বৈশাখী নৈশ ভোজ সুন্দরবনের উপকূলের  বাগেরহাটে ১১২ বিঘা জমির দখল ৫ আগষ্টের পরে ফিরে পেলেন মালিকেরা সুন্দরবনের উপকূলে খাদ্যের সন্ধানে জনপদে লোকালয়ে কালোমুখো হনুমান বিশ্বের ঐতিহ্য সুন্দরবনে অজগর অবমুক্ত শরণখোলায় লোকালয় থেকে উদ্ধার বিশ্ব ঐতিহ্য সুন্দরবনে থামছে না হরিণ শিকার মূল শিকারিরা ধরাছোঁয়ার বাইরে ১২ মণ হরিণের মাংস সহ ৯শিকারি আটক ! ! ! কবিতাঃ মনের ভিতরে গভীর কান্না নিঃসঙ্গহীন জীবন অনন্তকাল? কবিতাঃ- প্রশ্ন == কলমেঃ- তুষার শর্মা চাঁপাইনবাবগঞ্জে পৃথক সড়ক দুর্ঘটনায় এক নারীসহ ২ জন নিহত, আহত ১

Clicks in Her Fate

Coder Boss
  • Update Time : শনিবার, ৫ এপ্রিল, ২০২৫
  • ২৭ Time View

Tajalla Qureshi (Pakistan)

All were fated to find her roads to glory
All were picturized to pick her up with a story
Yelling becomes dwelling deeper with delight
Ashes arch into golden pearls in ages of night
Rarely jingles of rejoice and recoil, keep her ride
She senses the melody and might, seat at her side
Chosen to choke the intellectual sublimes
Praised by the Heavenly Power to create rhymes
Certainly, a levander that desires a delightful sight
From the ground of vultures, she shifts towards light
One that is aware of her transparency, creates her
Right between the twilight, she emerges as a flur
Yet! Fate finds her innocence and immense urges
Knitted knots assume her to deem the submerge
Her stream of slashes evokes her above-love
Destiny decors her promenades to provoke the dove
Wisdom she hauls, beauty she applauds,
Blows the blaze, beats the bubbles to make her broad;
She, a dove from Heaventh, a soul from the seventh
Rises and revises the glimpses of warm hearth.

তার ভাগ্যে টিক্ টিক্ শব্দ
তাজাল্লা কুরেশি (পাকিস্থান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

সবই তার গৌরবের রাস্তা খুঁজে পাওয়ার ভাগ্য ছিল
একটি গল্পের সঙ্গে তাকে স্থাপন করতে সব চিত্রিত করা হয়েছিল
চিৎকার গভীরভাবে বাস করে আনন্দের সাথে
ভস্ম খিলান রাতের যুগে সোনালী মুক্তাতে
কদাচিৎ আনন্দ ও কুণ্ঠার ঝমঝম শব্দ তার যাত্রা রাখে
সে সুর এবং শক্তি অনুভব করে, তার পাশে বসে
নির্বাচিত বৌদ্ধিক সর্বোচ্চ মাত্রা শ্বাসরোধ করতে
ছড়া তৈরি করার জন্য স্বর্গীয় শক্তি দ্বারা প্রশংসিত হয়ে
নিশ্চিতভাবে, একটি লেভান্ডার যে একটি আনন্দদায়ক দৃষ্টি কামনা করে
শকুনদের মাটি থেকে সে আলোর দিকে যায় সরে
যে তার স্বচ্ছতা সম্পর্কে সচেতন, তাকে তৈরি করে
গোধূলির ঠিক মাঝামাঝি, সে একটি বাগান হিসাবে আবির্ভূত হয়
তবুও! ভাগ্য তার নির্দোষতা এবং অপরিমেয় তাগিদ খুঁজে পায়
বোনা গিঁট তাকে নিমজ্জিত বলে নেয় ধরে
তার স্ল্যাশের স্রোত তার উপরোক্ত ভালবাসাকে উদ্দীপিত করে
নিয়তি ঘুঘুকে উত্তেজিত করার জন্য তার বিহারস্থানকে সাজায়
সে সদলে টানে জ্ঞান, সৌন্দর্যকে সে সাধুবাদ জানায়,
আগুন জ্বালায়, চূর্ণ করে বুদবুদ যা তাকে প্রশস্ত করে;
সে, স্বর্গ থেকে একটি ঘুঘু, সপ্তম থেকে একটি আত্মা
জেগে উঠে এবং উষ্ণ চুলার আভাস পুনরালোচনা করে।

এই কবিতাগুলি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (These poems have been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102