Elham Hamedi (Iran)
I smell of the night,
The scent of darkness
Though I had hidden the moon in my pocket,
Though I had kissed the moon.
I smell of the night,
The scent of a desert night,
Not of a street
Though the moon had fallen asleep in my eyes,
Although the lanterns repeat my name in the clots of light
More times than the seas ever did!
©®Elham Hamedi
অন্ধকারের ঘ্রাণ
ইলহাম হামেদি (ইরান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
আমি লিচ্ছি রাতের ঘ্রাণ,
অন্ধকারের ঘ্রাণ
যদিও চাঁদটা পকেটে লুকিয়ে রেখেছিলাম,
যদিও আমি চাঁদকে চুমু খেয়েছিলাম।
আমি লিচ্ছি রাতের ঘ্রাণ,
মরুভূমির রাতের ঘ্রাণ,
রাস্তার নয়
যদিও আমার চোখে চাঁদ পড়েছিল ঘুমিয়ে,
যদিও ফানুসগুলো আলোর জমাটে আমার নামের পুনরাবৃত্তি করে
সমুদ্রের চেয়েও বেশি বার!
এই কবিতাগুলি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (These poems have been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)