An empty space
Is not truly empty.
It holds completely—
A small spring and thickets,
Beasts and tiny creatures,
Sounds and movements,
Mountains and seas and sunlight,
The hearts of all beings, and even the silence between.
It is a space, full and whole.
শূন্যস্থান
উ জিওং ইয়োন (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
একটি খালি স্থান
খালি নয় আসলে।
এটি সম্পূর্ণরূপে ধারণ করে—
একটি ছোট ঝর্ণা এবং ঝোপঝাড়,
পশু এবং ক্ষুদ্র প্রাণী,
শব্দ এবং গতিবিধি,
পাহাড় এবং সমুদ্র এবং রৌদ্র,
সকল প্রাণীর হৃদয়, এমনকি এর মধ্যে নীরবতাও।
এটি একটি স্থান পূর্ণ এবং সম্পূর্ণ।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)