বুধবার, ২৫ জুন ২০২৫, ১২:১৩ অপরাহ্ন

A Serenade to the Moon

Coder Boss
  • Update Time : মঙ্গলবার, ২৪ জুন, ২০২৫
  • ৪১ Time View

Park Chul Un (South Korea)

A swelling heart
Turns into longing,
A waning heart
Fades into solitude.
Even in the pain of a dimming light,
Even in the thrill of a rising glow,
With a tender expression
Resembling your gentle smile.
The moon that follows every night.
Though on cloudy days or in busy hours
There were nights I missed you,
You always rise
Softly, even in my dreams.
In the midst of a dull and weary life,
Even in darkness,
You shine quietly
With vitality and hope.
You are already a blessing.
You are longing itself, reborn each day.

চাঁদের প্রতি সান্ধ্য প্রেমসংগীত
পার্ক চুল উন (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

একটি ফুলে ওঠা হৃদয়
আকাঙ্ক্ষায় পরিণত হয়,
একটি ক্ষয়প্রাপ্ত হৃদয়
একাকীত্বে ম্লান হয়ে যায়।
একটি ম্লান আলোর বেদনায়ও,
একটি ক্রমবর্ধমান আলোর রোমাঞ্চেও,
একটি কোমল অভিব্যক্তি সহ
তোমার মৃদু হাসির মতো।
চাঁদ যা প্রতি রাতকে অনুসরণ করে।
যদিও মেঘলা দিনে বা ব্যস্ত সময়ে
এমন কিছু রাত ছিল যে রাতগুলিতে আমি তোমাকে মিস করেছি,
তবুও তুমি সর্বদাই জেগে উঠো
ধীরে ধীরে, এমনকি আমার স্বপ্নেও।
একটি নিস্তেজ এবং ক্লান্ত জীবনের মাঝে,
এমনকি অন্ধকারেও,
তুমি শান্তভাবে জ্বলে উঠো
জীবনীশক্তি এবং আশা নিয়ে।
তুমি একটি আশীর্বাদ ইতিমধ্যে।
তুমি নিজেই আকাঙ্ক্ষা করছো, প্রতিদিন পুনর্জন্ম পাচ্ছো।

এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102