History, time and space
Have all seen humanity’s downfall
Bombs, wars
Power and helplessness
All scream
Ceasefire
In a hollow world,
Devoid of mercy and compassion
I was once a passionate poet.
I wrote about love stories.
My ink has suddenly dried.
I’m thirsty
Let me drink peaceful verses
And romantic stanzas.
I need peace.
Stop killing .
© Shah Jehan Ashrafi
যুদ্ধবিরতি
শাহ জেহান বেগম আশরাফি (মরিশাস)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)
ইতিহাস, সময় এবং স্থান
সবাই মানবতার পতন দেখেছে
বোমা, যুদ্ধ
ক্ষমতা এবং অসহায়ত্ব
সবাই চিৎকার করছে
যুদ্ধবিরতি
একটা ফাঁপা পৃথিবীতে,
করুণা এবং সমবেদনা বর্জিত
আমি একসময় একজন আবেগপ্রবণ কবি ছিলাম।
আমি প্রেমের গল্প সম্বন্ধে লিখেছিলাম।
আমার কালি হঠাৎ শুকিয়ে গেছে।
আমি তৃষ্ণার্ত
আমাকে দাও শান্তিপূর্ণ পদ্য পান করতে
এবং রোমান্টিক স্তবক।
আমার শান্তি আবশ্যক।
হত্যা বন্ধ করো।
এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)