শনিবার, ২৪ জানুয়ারী ২০২৬, ০৩:০৯ অপরাহ্ন
শিরোনাম:
বহিষ্কারাদেশের চিঠি পেয়ে আমি ব্যথিত নই; বরং আমি আনন্দিত: শফিকুল ইসলাম রাহী শিরক-মুনাফেকদের হাত থেকে দেশবাসীকে রক্ষা করতে হবে: তারেক রহমান খুলনা আর্ট একাডেমির প্রাক্তন শিক্ষার্থীদের শিক্ষাবৃত্তি অর্জনে গর্বিত প্রতিষ্ঠান মানবিকতার আলোকবর্তিকা স্পেশাল ব্রাঞ্চের মানবিক সাব-ইন্সপেক্টর মোহাম্মদ জসিম উদ্দিনকে ক্লাসিক চেস্ ক্লাবের সম্মাননা কবিতাঃ জীবন কবিতা নিয়ামতপুরে সরস্বতী পূজা উদযাপিত জগন্নাথপুরে গণভোটের পক্ষে উৎসাহিত করলেন সুনামগঞ্জ জেলা প্রশাসক গ্রেটার ইসরায়েল শখ মুছে গেলো! জগন্নাথপুরে স্বতন্ত্র প্রার্থী ব্যারিস্টার আনোয়ার হোসেনের গণসংযোগ, ভোটারদের ব্যাপক সাড়া বিদ্যুৎ ফাউন্ডেশন: মানবতার আলোর পথে

River in My Mother’s Heart

Coder Boss
  • Update Time : মঙ্গলবার, ১৮ মার্চ, ২০২৫
  • ১৩৪ Time View

Hyun Dal-Hwan (South Korea)

My older brother was a baby
He died young
May be,
My brother’s soul wouldn’t have gone to heaven.
A rainy night
My brother’s soul left his body
I went to the river of sadness in my mother’s heart.
That soul must have been submerged in the river.
On a rainy day
On a bright moon night
I can hear the sound of water flowing in her mother’s chest
Like an auditory hallucination

মায়ের হৃদয়ে নদী
হিউন ডাল-হোয়ান (দক্ষিণ কোরিয়া)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

একটি শিশু ছিল আমার বড় ভাই
সে অল্প বয়সে মারা যায়
হতে পারে,
আমার ভাইয়ের আত্মা যেত না স্বর্গে।
একটা বৃষ্টিভেজা রাত
আমার ভাইয়ের আত্মা তার দেহ ছেড়েছে
আমার মায়ের মনে দুঃখের নদীতে গেলাম।
সেই আত্মা নিশ্চয়ই নদীতে তলিয়ে গেছে।
বৃষ্টির দিনে
এক উজ্জ্বল চাঁদনী রাতে
আমি শুনতে পারি তার মায়ের বুকে জল বয়ে যাওয়ার শব্দ
শ্রাবণ হ্যালুসিনেশনের মতো।

এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

More News Of This Category
© All rights reserved © 2025 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102