মঙ্গলবার, ২২ এপ্রিল ২০২৫, ০২:০০ পূর্বাহ্ন
শিরোনাম:
কবিতা: রক্তাক্ত ফিলিস্তিন নতুনতারা সমাজকল্যাণ ও সাহিত্য সংস্থা আয়োজিত সোমবারের সাপ্তাহিক আড্ডা অনুষ্ঠিত কবিতাঃ বৈচিত্র‍্যময় মানুষ ঝালকাঠি জেলার খাজুরা গ্রামের বীরশ্রেষ্ঠ মুক্তিযোদ্ধা ধীরেন্দ্রনাথ হালদার এর মৃত্যুতে কীর্ত্তিপাশা থানা কর্তৃক রাষ্ট্রীয় সম্মাননায় শেষ কৃতদাহ নাম দিয়েছি পরাণ তোমায় নরসিদীর রায়পুরায় মেঘনার থানা বাস্তবায়ন পরিষদের পক্ষ থেকে জেলা প্রশাসক ও পুলিশ সুপারকে স্মারক লিপি প্রদান গল্প:- অচেনা সেই চোখজোড়া সুন্দরবনে অভয়ারণ্যে নিষেধাজ্ঞার মাঝেই  বিষ প্রয়োগে মাছ শিকার জীববৈচিত্র হুমকির মুখে সুন্দরবনের উপকূলে বোরো ধানের শীষে দোল খাচ্ছে কৃষকের সোনালী স্বপ্ন সাতকানিয়া উপজেলার ১৬ নম্বর ইউনিয়ন পরিষদে খাদ্য অধিদফতর কর্তৃক হত দরিদ্রদের মাঝে ১৫ টাকা মূল্যে খাদ্য শস্য বিতরণ কর্মসূচি অনুষ্ঠিত

On the Wings of Love

Coder Boss
  • Update Time : মঙ্গলবার, ২৫ মার্চ, ২০২৫
  • ৬২ Time View

Orlando Simiele (Italy – France)

A soul is there compromised, it twirls on itself. 
Suddenly he resigns himself before the rain draws his face.
Those tears of hers are rhymes of his pain. 

They turn into storms in the heart while everything around dies.
Circumstances change, distances overwhelm you,
the shortcomings arrive, 
But the dances of this love made of wings
Will continue to fly in his loving
In these veils of his hopes, in these celestial skies of his. 

I feel on the wings of this love. 

I want everyone to feel it
“On the wings of love which lies within us and is never silent.”

©®Orlando Simiele

ভালোবাসার ডানায়
অরল্যান্ডো সিমিয়েল (ইতালি – ফ্রান্স)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

একটি আত্মা সেখানে আপস করে, নিজের উপর ঘুরপাক খায় এটা। 
বৃষ্টি মুখ টানার আগেই হটাৎ সে নিজেই পদত্যাগ করে।
তার সেই অশ্রুগুলো তার বেদনার ছড়া। 

তারা হৃদয়ে ঝড়ে পরিণত হয় যখন চারপাশের সবকিছু মরে যায়।
পরিস্থিতি বদলে যায়, দূরত্ব আচ্ছন্ন করে তোমায়,
অপূর্ণতা পৌঁছায়, 
কিন্তু ডানার তৈরি এই প্রেমের নাচ
উড়তে থাকবে তার স্নেহময়তায়
তার আশার এই আবরণে, তার এই স্বর্গীয় গগণে। 

আমি অনুভব করি এই ভালবাসার ডানায়। 

আমি চাই এটা অনুভব করুক সবাই
“ভালোবাসার ডানায় যা আমাদের মধ্যে থাকে এবং কখনই থাকে না নীরব।”

এই কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (This poem has been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102