সোমবার, ২১ এপ্রিল ২০২৫, ১১:৩৪ পূর্বাহ্ন
শিরোনাম:
Acacia Flowers ভেড়ামারা  মাজারে গাঁজাসেবীদের আঁখড়ায় অভিযানে গিয়ে লাঞ্চিত ম্যাজিষ্ট্রেট ছোটগল্পঃ- অবৈধ প্রেম কবিতাঃ বন্ধ কর সব বর্বরতা জগন্নাথপুর পেশাজীবি শাখার বর্ষপূর্তি সভা অনুষ্ঠিত ও পৌর কমিটি গঠন জামায়াতে ইসলামী ঘোষিত গণসংযোগ কার্যক্রমের অংশ হিসাবে মিশন পল্লী ভবনে বৈশাখী নৈশ ভোজ সুন্দরবনের উপকূলের  বাগেরহাটে ১১২ বিঘা জমির দখল ৫ আগষ্টের পরে ফিরে পেলেন মালিকেরা সুন্দরবনের উপকূলে খাদ্যের সন্ধানে জনপদে লোকালয়ে কালোমুখো হনুমান বিশ্বের ঐতিহ্য সুন্দরবনে অজগর অবমুক্ত শরণখোলায় লোকালয় থেকে উদ্ধার বিশ্ব ঐতিহ্য সুন্দরবনে থামছে না হরিণ শিকার মূল শিকারিরা ধরাছোঁয়ার বাইরে ১২ মণ হরিণের মাংস সহ ৯শিকারি আটক ! ! !

The Scent of Darkness

Coder Boss
  • Update Time : শনিবার, ১৯ এপ্রিল, ২০২৫
  • ৪৩ Time View

Elham Hamedi (Iran)

I smell of the night,
The scent of darkness
Though I had hidden the moon in my pocket,
Though I had kissed the moon.
I smell of the night,
The scent of a desert night,
Not of a street
Though the moon had fallen asleep in my eyes,
Although the lanterns repeat my name in the clots of light
More times than the seas ever did!

©®Elham Hamedi

অন্ধকারের ঘ্রাণ
ইলহাম হামেদি (ইরান)
অনুবাদ: মোঃ ইজাজ আহামেদ (ভারত)

আমি লিচ্ছি রাতের ঘ্রাণ,
অন্ধকারের ঘ্রাণ
যদিও চাঁদটা পকেটে লুকিয়ে রেখেছিলাম,
যদিও আমি চাঁদকে চুমু খেয়েছিলাম।
আমি লিচ্ছি রাতের ঘ্রাণ,
মরুভূমির রাতের ঘ্রাণ,
রাস্তার নয়
যদিও আমার চোখে চাঁদ পড়েছিল ঘুমিয়ে,
যদিও ফানুসগুলো আলোর জমাটে আমার নামের পুনরাবৃত্তি করে
সমুদ্রের চেয়েও বেশি বার!

এই কবিতাগুলি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে মোঃ ইজাজ আহামেদ – এর দ্বারা অরঙ্গাবাদ, মুর্শিদাবাদ, পশ্চিমবঙ্গ, ভারত থেকে। (These poems have been translated into Bengali from English by Md Ejaj Ahamed from Aurangabad, Murshidabad, West Bengal, India)

Please Share This Post in Your Social Media

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More News Of This Category
© All rights reserved © 2024 Coder Boss
Design & Develop BY Coder Boss
themesba-lates1749691102