Sherzod Artikov (Uzbekistan) The great one`s ashes rest here In the cemetery of vain Paris. Among strangers a lonely tomb As if staring into the horizon sadly. From here impossible
Wisdom is expensive. That’s why cheap things dominate In this day and age. A wise man will not yield Before unscrupulous challenges Because the price is great. There is no
Haijiao Haitang (China) I have smelled a hint of desolation The helpless eyes I also choose to escape Alone on the road that belongs to me The accelerated rumination in
মতিয়ার রহমান, পূর্ব বর্ধমান, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে: পূর্ব বর্ধমান জেলার গুসকরায় রাজর্ষি মজুমদার সম্পাদিত স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকার মোড়ক উন্মোচন করা হয় গত ২ ফেব্রুয়ারি। মা রটন্টীর মেলা বসে এই
Alexey Kalakutin (Russia) “Who are you, dear soul, A term from the holy Upanishads? Who are you, dear soul? A friend without the knife of envy? Who are you, dear
Maid Corbic (Bosnia and Herzegovina), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India) My note of destiny in life Is to love and share coexistence The dream of existence is the supreme
কলমেঃ জাসমিনা খাতুন =============== এই যে মাটি, এই যে নদী, এই যে গাছ— তারা কি কথা বলে? না, তারা শুধু স্থির থাকে, নীরবতার মন্দিরে আর্তনাদে গুমরে মরে, ধৈর্যের শেকলে বাঁধা
Prof. Abdallah Gasmi (Tunisia) My darling appeared behind the dream I fly to her with crystalline wings And I fall into the ode’s fire Into the first flame My darling
কলমেঃ শঙ্খ শুভ্র চট্টোপাধ্যায় সুনিত। দিনান্তে রবির কিরণ হয় অস্তমিত পশ্চিমের আকাশে। আঁধার নেমে আসে ধরত্রী বুকে। সান্ধ্য কালীন শুভ মুহূর্তে মন্দির,মসজিদ, গির্জায় প্রার্থনার সুর আসে ভেসে। মনে প্রশ্ন আসে…
মতিয়ার রহমান, বীরভূম ভারত থেকে: গতকাল ২৬ শে জানুয়ারি প্রজাতন্ত্র দিবসের বিকেলে শিল্পা আর্ট স্কুলের এক বর্ণাঢ্য অনুষ্ঠান হয়ে গেল বীরভূম জেলার মুরারইয়ের কুমাডোল গ্রামে। মাঘের শীত বাঘের গায়ে এখনও