Anila Bukhari (Pakistan) In the era of ignorance, it was heard That they were often discarded. Mothers would abandon them and fathers would cast them away To a distant place
কবিতা : বেড়ার পাখি কবি মুহাম্মদ রাহল আরজুজা: সুয়ারের জন্য আমার চাঁদ কবিতা নম্বর ১ চিঠি: খ ওহে আমার চাঁদ, তুমি আমাদের জন্য আশীর্বাদ। একজন নম্র
Sherzod Artikov (Uzbekistan) The great one`s ashes rest here In the cemetery of vain Paris. Among strangers a lonely tomb As if staring into the horizon sadly. From here impossible
Wisdom is expensive. That’s why cheap things dominate In this day and age. A wise man will not yield Before unscrupulous challenges Because the price is great. There is no
Haijiao Haitang (China) I have smelled a hint of desolation The helpless eyes I also choose to escape Alone on the road that belongs to me The accelerated rumination in
মতিয়ার রহমান, পূর্ব বর্ধমান, পশ্চিমবঙ্গ ভারত থেকে: পূর্ব বর্ধমান জেলার গুসকরায় রাজর্ষি মজুমদার সম্পাদিত স্বপ্নের ভেলা সাহিত্য পত্রিকার মোড়ক উন্মোচন করা হয় গত ২ ফেব্রুয়ারি। মা রটন্টীর মেলা বসে এই
Alexey Kalakutin (Russia) “Who are you, dear soul, A term from the holy Upanishads? Who are you, dear soul? A friend without the knife of envy? Who are you, dear
Maid Corbic (Bosnia and Herzegovina), Bengali Translation: Md Ejaj Ahamed (India) My note of destiny in life Is to love and share coexistence The dream of existence is the supreme
কলমেঃ জাসমিনা খাতুন =============== এই যে মাটি, এই যে নদী, এই যে গাছ— তারা কি কথা বলে? না, তারা শুধু স্থির থাকে, নীরবতার মন্দিরে আর্তনাদে গুমরে মরে, ধৈর্যের শেকলে বাঁধা
Prof. Abdallah Gasmi (Tunisia) My darling appeared behind the dream I fly to her with crystalline wings And I fall into the ode’s fire Into the first flame My darling